Magazine Misceláneo de quinqui

Rinconcitos del Baúl

MINE
Erasure - Breath of Life

Erasure - Breath of Life

Interpretación personal de la letra traducida de Breath of Life, de Erasure

Escrito por quinqui el 07/12/2012 11:22 hrs. Modificado el 07/01/2013 10:36 hrs.
Guardado en Música
Etiquetas: Britpop, Electrónica
¡Holas! Hay una canción que me gustaba mucho de niña, por la música y la interpretación; aunque intuía lo que decía la letra, tampoco es que me importara mucho, y como sea, no me hacía sentir identificada. Pero sí conozco a mucha gente con esa situación, y para ellos, quiero dejar aquí mi traducción personal al español de tan hermosa y sentida canción. ¡Saludos a todos!



Erasure - Breath of Life
Fuente: ERASURE - BREATH OF LIFE LYRICS

Never had a point of view
'Cause my mind was always someone else's mind
I never had to tell a lie
'Cause I left the choices up to them don't know why, but I did

Oh, I want life, life wants me
To breathe in its love

Chorus:
Take me I'm yours
Now I'm coming up for air
I'm gonna live my time for the rest of my life
Then I'll be coming back for more

I never had to call the tune
'Cause I always drifted with the tide of the moon
I would go out every night looking for someone to treat me right
Not a chance, not a hope in this world

Oh, I want life, life wants me
To breathe in its love

Repeat Chorus x 2


Traducción
Les recuerdo que más que una traducción literal, esto es una interpretación personal de la letra.

Aliento de Vida

Nunca tuve un punto de vista,
porque siempre pensaba lo que los demás pensaran
Nunca tuve que decir una mentira,
porque dejaba las decisiones a los demás, no sé por qué, sólo lo hice.

Oh, cómo deseo a la vida, y la vida desea
que yo respire en su amor

Estribillo:
Tómame, soy tuya (*)
Desde ahora tomaré aire,
viviré mi tiempo por el resto de mi vida,
y luego, volveré por más.

Nunca tuve que ser la voz cantante,
ya que siempre me dejé llevar por la corriente
Salía cada noche buscando a alguien que me tratara bien
No hay oportunidad, ni esperanza, en este mundo

Oh, cómo deseo a la vida, y la vida desea
que yo respire en su amor

Estribillo 2 veces


(*) En esta parte, debido a la ambigüedad del idioma inglés, no puedo interpretar si es el cantante el que expresa la frase hacia la vida, o es la vida la que responde lo que él ha dicho antes. Como sea, ambas formas tienen sentido, y además son poéticas y lindas.

Herramientas de apoyo a la traducción:
http://translate.google.com/
http://www.wordreference.com/

Artículo publicado originalmente por mí, en mi bitacorita.
comments powered by Disqus

Más Imágenes

El Baúl de quinqui © 2012, 2017 Carolina Casanova García
Los contenidos mencionados y descritos en este sitio son propiedad de sus respectivos autores,
y se encuentran aquí sólo como referencia.